cupure logo
losquedelconlasunaporparacomoespaña

Xabier Olarra Lizaso y Marian Ochoa de Eribe, Premios Nacionales de Traducción 2025

Xabier Olarra Lizaso y Marian Ochoa de Eribe, Premios Nacionales de Traducción 2025
Xabier Olarra Lizaso ha recibido el Premio Nacional a la Obra de un Traductor por su trayectoria y Marian Ochoa de Eribe el Premio Nacional a la Mejor Traducción por ‘Theodoros’ de Mircea Cărtărescu'Bruma', una novela gráfica posapocalíptica que defiende “ser críticos con lo que nos enseñan” Xabier Olarra Lizaso ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, mientras que María Angeles Ochoa de Eribe Urdinguio ha sido honrada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de Theodoros de Mircea Cărtărescu (Editorial Impedimenta). Cada uno de los premios está dotado con 30.000 euros. El jurado ha reconocido a Xabier Olarra Lizaso por “su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskera tanto en lo referente a su corpus lingüístico como en el estatus y presencia en los diferentes ámbitos de la vida social”. Asimismo, el jurado ha señalado que Olarra “es uno de los traductores más sobresalientes, relevantes, prolíficos e interdisciplinares de la historia de la lengua vasca”. “Pionero y principal introductor de la novela negra en euskera, Olarra se ha movido con una gran fluidez por un amplio espectro de géneros, épocas, registros y lenguas. Una extensa y brillante trayectoria de más de cuatro décadas en la que destacan tanto en la calidad como en la complejidad de las obras traducidas”, ha destacado el comité. Por otro lado, el jurado ha propuesto la traducción de Marian Ochoa de Eribe de la obra Theodoros de Mircea Cărtărescu por “la minuciosidad, riqueza lingüística y perfecto dominio de fuentes y documentación con los que la traductora ha conseguido trasladar al español la excelencia de una novela total”. Además, el jurado ha señalado que en Theodoros, “autor y traductora construyen un mundo y un lenguaje propios, con párrafos a punto de desbordarse, pero siempre afianzados en un uso siempre mesurado de la musicalidad y de la prosa poética”. “La obra, primera traducción del rumano en conseguir este galardón, presenta una rica galería de personajes con una voz particular e intransferible. La evolución de su protagonista, Tudor-Theodoros-Tewodros, va tiñendo lingüísticamente una novela proteica y libérrima que, gracias al excelso trabajo de Marian Ochoa de Eribe, devuelve el género a su máximo esplendor”, agrega. Una carrera dedicada a la traducción Xabier Olarra Lizaso (Tolosa, 1953) comenzó su trayectoria en el año 1983. Ha ejercido de profesor de euskera y de literatura vasca en Bilbao y en Guipúzcoa. Se ha especializado, sobre todo, en novela negra, y desde abril de 1989 creó la editorial Igela, en Navarra, junto con Joseba Urteaga y José Manuel González. Ha traducido múltiples obras al euskera, entre las que destacan The Postman always Rings Twice de J. M. Cain (Karteroak beti deitzen du bi aldiz; Donostia, Elkar, 1983); An Anthropologist On Mars de Oliver Sacks (Antropologo bat Marten; Bilbao, U. del País Vasco, 2003); El último encuentro de S. Márai, traducida del castellano y del italiano (Azken hitzordua; Iruña, Igela, 2002) y The Devil’s Dictionary de Ambrose Bierce (Deabruaren hiztegia; Amorebieta, Ibaizabal, 2000). Marian Ochoa de Eribe (Bilbao 1964), por su parte, es traductora del rumano al castellano y doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto (Bilbao). Trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española en un Instituto de Educación Secundaria. Ha traducido a los autores más representativos de la literatura clásica rumana, como Kyra Kyralina y El tío Anghel de Panait Istrati (Pre-Textos, 2008), Mujeres de Mihail Sebastian (Impedimenta, 2008), La novela del adolescente miope y Gaudeamus de Mircea Eliade (Impedimenta, 2009). Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017), así como con el premio a la mejor traducción de literatura rumana al volumen Poesía esencial de Cărtărescu (2022), por parte del Instituto Cultural Rumano, y del premio a la mejor traducción del año concedido por Openbank Santander y la revista Vanity Fair (2023) al libro El ala derecha.

Comentarios

Cultura